Written by Asep Subhan KM
Several weeks ago I attended a
literary discussion in front of my faculty at 08.00 pm. The discussion is one of BEM Fakultas Adab (The Faculty of Letters Student Executive Board) programs to revive the literary world in campus. The
discussion contained some poetry-readings by attendants who wanted to perform and discussed
about the plan of the future of the program which is led by a senior. At 10 pm,
the security of campus
came and warned us that the time of campus
closing was counting down.
Yup, this is an irony of our campus. When the other universities in Yogyakarta are open
in 24 hours, our university is closed at 10 pm. One reason that is possible for
this fact is that our campus doesn’t want to be the same with Indomaret, Burjo,
or Cyber cafe. What a wise reason I think!
Until the
last minutes the senior continued leading to discuss about the using of
language in present day in Indonesia instead of discussing about the irony. He
mocked the habit of most of Indonesians which use the funky language such as gue
and lo, and the loan-words such as arsitek and zodiac. Why did we use a loan word
like arsitek? Did you know that act mean as if our ancestor did not have
a capability to build the house? Our native language have its own term for arsitek, Man!
He said
furiously, and finally he added that what he meant “its own term for arsitek” is “silva sastrawan”. This word sounded weird for me, and
I think there is a sense of Sanskrit or Kawi (combination of Sanskrit
and Old Javanese) on it, it is similar with the military terms like Cakrabirawa
(President Soekarno’s palace guard) or Komando Pasukan Sandi Yudha (Kopassandha,
Combat Intelligence Forces Command) and the title of each chapter in my first
novel, Serat Marionet, like Mahayuddhaga and Janmantara.
The
discussion ended, and that was the only one I have ever attended. I have never
heard the future of it and the word “silva sastrawan” was
lost from my mind until one day when I heard again that word was spoken by my acquaintance. He was such a little arrogant to say about the time to use “our
native language” instead of the loan-words because the latter is the symbol of
colonization. This is like nostalgia for me to hear all of them. On the other
hand, I was afraid of one thing: how if the poison of “silva sastrawan” damages
Indonesian Language.
What I mean
with “the poison of silva sastrawan” is the xenophobia: the feeling of fear or
dislike to something or someone that comes from outside. I think it is not a matter of nationalism any more; it will be the jingoism, the hiperbolic nationalism. I have never
doubted the sense of nationalism in my own mind because I admire Sukarno, the
greatest Indonesian Nationalist, who have said, “aku akan melakukan kerja
sama sekalipun dengan setan yang terkutuk, jika hal itu membantu kemerdekaan
negeriku.” (227) (I will collaborate even with the devil if I can take my
country to its independence by doing that.) in his book, Bung Karno
Penyambung Lidah Rakyat Indonesia, since I was a pupil at Elementary
School. Nevertheless, in the case of “silva sastrawan”, I do not have the same opinion
with anyone who said that the use of the native language is better than the use
of the loan-words. I disagree with the idea that the use of loan-words is a
symbol of colonization because the influence of one language to another is a
normal process.
I dare to
say that even this normal process is agreed by God. The Holy Quran, which uses Arabic
as its medium since the time it was revealed, use the loan word from the language
used in the place so far away from its place where it was revealed: Sumatra.
The Arabic word kafur (champor) which can be found in the fifth verse of
Al-Insaan (The Man), is originally Old Malay. This word came to Arabic through
the Arabic Merchant who reached Sumatra from about 4th AD (Rahman 3).
If I agree that the use of loan-words is a symbol of colonization, it will be
said that I also agree that The Holy Quran (and mainly God) support the
colonization. It is so funny for me, as funny as the reality that what “the
senior” and “my acquaintance” assume as the native language actually is not really
native.
It is clear
that what they mean “native language” is Sanskrit, but the truth is this: silva
sastrawan is not originally Sanskrit. It is a kind of word-borrowing too
like loan-words named loan-blends which are formed by combining a word of
foreign language and a word of the base language (Jendra 91). This is right that the word sastrawan is originally Sanskrit: ҫastra (similar to sabda
from ҫabda) in Old Sanskrit to mean
precept, instruction, the suffix –wan from the same language –van (Moeliono 398), but silva is not. According to Etymological Dictionary
of Latin and the other Italic Languages, the word silva is taken from Latin language means wood, forest (564). Its origin is uncertain, but it was supposed that this word was derived
from Greek.
On the
other hand, according to Kamus Lengkap Indonesia Inggris, the word arsitek is taken from English via Dutch language (55). Nevertheless, this word
is not originally English. As it is explained in Webster’s Third New
International Dictionary of the English Language, it is taken from Latin architecton which is
derived from Greek architekton, its meaning
is chief
artificer, master builder. The word tekton itself in Greek means builder, carpenter (113),
the latter has the identical meaning with silva sastrawan.
It is the
fact that Sanskrit is Older than Latin and Greek, but it does not mean the
influencing process happens in one-way from the older language to the younger
one. Actually the process is two-way: the younger also influences the older. English
and Malay, for another example, the latter is younger, but the English word amok
is derived from Malay (Mohamad 10).
So, as I have explained before, the origin
of silva sastrawan and arsitek give the evidence that both of
them (especially silva and arsitek) are taken from Greek language,
and so, both of them are loan-words, not originally “our native language”,
whatever this term means.
Besides
that, the use of loan-word does not always mean that before the use of it there
is no “what the word refer to” in the native circle. The use of “architect”, for example, does not mean that before that
time of use there is no “a master builder” in Great Britain. In the same
meaning, the use of “arsitek” do not mean that at the time of Indonesian
ancestors there was no living “arsitek”. We can assume that before the known-first-use
of “architect” in 1563 England had had the
architects, yet we don’t know what they were called; it might be carpenter which
entered the language one century before. We can assume too that before the
using of “Arsitek”, Indonesia had had “Arsitek” and they might be called “Silva
Sastrawan”. The kind of loan-word like this is named Unnecessary Loan-Word or Substitutions (Jendra 89).
As it had been noted on the preface of Webster’s New Basic Thesaurus (iii), it is important to be remembered that there is no true synonym.
Although many words may mean the same thing, each of them may have slightly different meaning, because when there are two words which have quite the same meaning in one language, one word will be death; meanwhile the
other will stay alive.
The simple
sample of the note above is the case of sangkil and mangkus in
our country several decades ago. Remy Silado, an Indonesian man of
literature who is well-known of
his unconventional poetry (puisi mbeling) and his habit for using local
language in his work, has ever raised an idea to use both of
words instead of efektif
and efisien, because sangkil (synonym to efektif) and mangkus (synonym to efisien) are taken from Minangkabau language (Stevens 614 and 873) while efektif and efisien are taken from a foreign
language. As time goes by, people still like to use efektif and efisien.
Hence, now we rarely find the using of sangkil and mangkus besides
Sylado’s using in his work.
The case of
sangkil and mangkus is similar to arsitek. While arsitek
stays alive, yet silva sastrawan died. Actually this fact is a normal
process. Sometimes the dead words still have their own place in literary works
and—especially in Indonesia, in—military terms. They are called “archaic words”.
So, in my
opinion, the trying of living the dead language out of literary work is useless
and it will be a weird action which is similar to the act of bringing the dead
back to life. I imagine if one time I find myself will sit in a food-stall while
waiting for my order, and I will read a newspaper in which I will find a
sentence like this: “Pada awal Januari silam, silva sastrawan pembangunan gedung Bappennas ini resmi dilantik menjadi…” (“At the beginning of January, the silva sastrawan of Bappennas building
project was officially inaugurated as…”).
Maybe I will
fix my glasses, knit my forehead, then when I will be sure that is quite real, I will be confused, which one does this newspaper try to offer,
short story or daily news?
References
Webster’s New Basic
Thesaurus. LLC: Promotional Sales
Books, 1997.
Webster’s Third New
International Dictionary of the English Language. Springfield: Merriam, 1981.
Adam, Cindy. Bung
Karno Penyambung Lidah Rakyat Indonesia. Jakarta: Yayasan Bung Karno, 2011.
de Vaan, Michiel. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden: Brill, 2008.
Jendra, Made Iwan Indrawan. Sociolinguistics: The Study of
Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu, 2010.
Moeliono, Anton M., and Soenjono Dardjowidjojo. Tata Bahasa Baku
Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 1988.
Mohamad, Goenawan. Conversations
with Difference: Essays from Tempo Magazine. Jakarta: Tempo Inti Media,
2002.
Rahman, Jamal D.
“Al-Qur’an, Kapur Barus, Hamzah Fansuri.” Horison Nov. 2011: 2-4.
Stevens, Alan M., and A. Ed. Schmidgall-Tellings. Kamus Lengkap Indonesia-Inggris. Bandung:
Mizan, 2009.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar